We’re happy to announce that thanks to a grant from Open Philanthropy, EA France has been translating core EA content into French.
EA France is also coordinating EA EN→FR translation efforts: if you’re translating EA content from English to French or considering it, please contact me so we can check that there is no duplicated effort and provide support!
With Open Philanthropy’s grant, we hired professional translators to translate 16 articles, totalling ~67,000 words. Their work is being reviewed by volunteers from the French EA community.
(See the appendix for other translation projects from English to French, and for existing translations.)
All content translated as part of the EA France translation project will be released on the EA France blog.
It is also available for use by other French-speaking communities, provided that they 1) cite original writers, 2) link EA France’s translations, 3) notify EA France at [email protected][1].
We’re very happy that more EA content will be available to French speakers, and we hope that it will make outreach efforts significantly easier!
Now that several translation projects exist, it’s essential that we have a way to coordinate so that:
The coordination initiative consists of:
The master spreadsheet and the editable version of the glossary are accessible upon request.
There are at least two other ongoing projects contributing to this overall effort, feeding the glossary and monitored in the master spreadsheet:
We used the following criteria (content didn’t have to fulfill all criteria to be included):
We’re considering it. There were lower-priority articles that we didn’t end up translating as part of this project, which would be valuable to have in French.
We are strongly considering translating books. The only EA book in French is The Most Good You Can Do by Peter Singer (L’altruisme efficace).
If you or your organisation own the right to an EA book and would like to get it translated into French, please reach out to us at [email protected].
For core, high-quality EA content that we plan to use in our outreach, guaranteeing a high quality of translation seemed worthwhile. Poorly translated articles could impair our outreach efforts, especially if we move beyond student outreach and try to reach established actors.
Volunteer work also requires a management overhead that we wanted to avoid.
We would consider going with volunteers for content that isn’t core to our outreach efforts.
We selected 7 professional translators from the Société Française des Traducteurs based on their specialties and what we could see of their work, plus 2 translation agencies and 1 EA (not in the French community) who had done translation work before. All translators went through a paid translation test where they translated 500 words of Expected Value by Probably Good. Their anonymised work was evaluated by 3 members of the EA France team, and the 2 best translators were selected.
This approach didn’t yield the results we expected, with one of the translators (from an agency) proving subpar, which led to us spending longer editing their translations. Anecdotally, the agency was the cheapest per word (only 75% as expensive as independent translators).
What we would do differently:
Yes, we did not hesitate to localise content (i.e. adapt a text to fit the local context). All localisations were indicated in the translation so as to be easily noticeable by the original writer.
We localised:
We’re asking to know where translations are used so that if we make any changes to the translation, we can propagate them through all existing versions. Some articles also have specific sharing conditions.